教授
基本信息
姓 名 :耿纪永
职称/职务: 教授、院长
办公地点:
通讯地址:
电子邮件:jygeng@bjtu.edu.cn
所在系部:
教育背景
上海外国语大学英美文学博士
美国加州大学戴维斯分校博士后
工作经历
现任北京交通大学“卓越百人”教授、博士生导师,语言与传播学院院长;曾任同济大学比较文学与跨文化研究中心主任,外国语学院党委副书记兼纪委书记等,教授、博士生导师,美国加州大学伯克利分校访问教授,加州大学戴维斯分校博士后,上海市浦江人才;兼任中国翻译协会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究分会常务理事、上海市外文学会常务理事、上海市外国文学学会理事、教育部评估中心和教育部学位中心评审专家、国家社科基金和教育部人文社科基金项目评审专家等。
主要研究方向包括翻译与国际传播、比较文学译介学、跨文化生态批评等。
研究方向
翻译研究
英美文学研究
中国特色社会主义对外传播研究
英语笔译
招生专业
马克思主义理论博士
外国语言文学硕士
英语笔译硕士
科研项目
国家社科基金项目1项
教育部人文社科基金项目3项
上海市哲学社会科学规划项目1项
上海市教委科研创新重点项目1项
上海市浦江人才计划项目1项
国家级新文科研究与改革实践项目1项
教学工作
为博士生开设“比较文学与翻译研究”、“当代美国诗歌(生态诗)研究”等课程;
为硕士生开设“中西翻译史”、“美国诗歌”、“英美现代主义”等课程;
为本科生开设“英汉互译”、“英国文学史”、“美国文学史”、“英语诗歌”、“高级英语”等课程
论文/期刊
1.Medio-translatology: Concepts and Applications, Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies, 36.5-6 (2022)(SSCI, A&HCI,通讯作者)
2.Translation of Charles Baudelaire in China from 1949 to 1976, Medio-translatology: Concepts and Applications, Singapore: Springer, 2022: 147-156(独著)
3.翻译文学史研究中的方法论意识,《中国比较文学》2021年第1期(CSSCI, 一作)
4.“Book Review: A history of publication and traveling of English-translated contemporary Chinese literature,” World Literature Studies, 13.3 (2021). (A&HCI, 通讯作者)
5.论王红公汉诗英译的生态诗学建构,《复旦外国语言文学论丛》2021年春季号(CSSCI,一作)
6.《英语世界中国现代文学研究综论》评述,《国际汉学》2021年第3期(CSSCI扩展, 一作)
7.王红公汉诗英译的生态批评,《中国文化研究》2021年第1期(CSSCI扩展,二作,一作为本人博士生)
8.“A Review of Translation and Modern China,” Target 32.3 (2020): 513-518. (SSCI, A&HCI, 一作)
9.Translation through a Zen Mind: Sam Hamill’s Translation of Li Bai’s “Du Zuo Jing Ting Shan”, Journal of Global Buddhism 2020, Vol.21:117–121. (一作)
10.“新翻译理论何为?”,《中国比较文学》2019年第2期(CSSCI, 一作)
11.“方梦之译学思想再探”,《上海翻译》2019年第6期(CSSCI, 二作,一作为本人博士生)
12.“威廉?卡洛斯?威廉斯的生态诗歌与道禅思想”,《复旦外国语言文学论丛》2019年秋季号(CSSCI, 一作)
13.“当代美国文学中的寒山与寒山诗”,《英美文学研究论丛》2019年第2期(CSSCI, 独著)
14.论波德莱尔在1949—1976年间中国的译介,《复旦外国语言文学论丛》2018年秋季号(CSSCI, 独著)
15.“论加里·斯奈德《当下》的诗学空间”,《复旦外国语言文学论丛》2018年春季号(CSSCI, 一作)
16.“论王红公的生态哲学与佛禅思想”,《同济大学学报》(社科版)2015年第1期(CSSCI, 独著)
17.“诗学观念与翻译操纵:袁可嘉的‘中国式现代主义’与叶芝译介”《南京师范大学文学院学报》2014年第3期(CSSCI扩展,一作)
18.“论W.S.默温的生态诗与佛禅”,《外国文学研究》2012年第5期(A&HCI,CSSCI,一作)
19.“论斯奈德的生态区域主义与佛禅”,《同济大学学报》(社科版)2012年第4期(CSSCI, 独著)
20.“远游的寒山:英译第一首寒山诗”,《中国比较文学》2012年第2期(CSSCI, 独著)
21.“远游的寒山:英译第一首寒山诗”,人大复印资料《外国文学研究》2012年第8期(独著)
22.“论施蛰存的欧美现代派诗歌翻译”,《同济大学学报》(社科版)2011年第4期(CSSCI, 独著)
23.“中国禅与美国文学的新境界”,《中国比较文学》2010年第3期(CSSCI, 独著)
24.“中国禅与美国文学的新境界”,人大复印资料《外国文学研究》2011年第2期全文转载(独著)
25.“从生态意识看20世纪美国自然诗的流变”,《国外文学》2010年第2期(CSSCI, 独著)
26.“《现代》、翻译与文学现代性”,《同济大学学报》(社科版)2009年第2期(CSSCI, 独著)
27.“翻译与生态思想——重读斯奈德译寒山诗”,《同济大学学报》(社科版)2007年第1期(CSSCI,独著)
28.“陌生与熟悉之间:哈罗德·品特在中国”,《戏剧—中央戏剧学院学报》2006年第4期((CSSCI,一作)
29.“道非道:美国垮掉派诗人与佛禅”,《解放军外国语学院学报》2006年第3期(CSSCI, 独著)
30.“知音少,弦断有谁听——早期福克纳研究及其在中国”,《同济大学学报》(社科版)2006年第2期(CSSCI, 独著)
31.“英美意象派诗歌在20世纪30年代中国的译介”,《同济大学学报》(社科版)2005年第1期(CSSCI, 独著)
32.“欧美象征派诗歌翻译与30年代中国现代派诗歌创作”,《中国比较文学》2001年第1期(CSSCI, 独著)
33.“论罗伯特·勃莱诗歌中的生态共生与正义——兼谈其与道禅生态观的契合”,《华东外语论坛》2017年(一作、获华东六省一市外语论坛优秀论文一等奖)
34.“为濒危的世界翻译:生态批评视域下斯奈德唐诗英译研究的价值和意义”,《当代外语研究》2018年第3期(独著)
35.“当代美国‘寒山诗’的书写特征”,《中国社会科学报》2018年5月21日(独著)
36.“当代美国生态诗人的东方转向”,《中国社会科学报》2015年10月19日(独著)
37.“罗伯特·勃莱的深层意象与生态意识”,《绵阳师范学院学报》2014年第6期(一作)
38.“文学翻译与文化过滤——论叶芝在现代中国的译介”,《上海理工大学学报》(社科版)2013年第2期(一作)
39.“失败的操控:袁可嘉20世纪60年代对英美现代派诗歌的译介”,《东方翻译》2012年第3期(独著)
40.“从三种期刊看欧美象征主义诗歌在中国的早期译介”,《上海理工大学学报》(社科版)2006年第3期(独著)
41.“美国诗人斯奈德的禅学因缘”,《天津外国语学院学报》2005年第6期(二作)
专著/译著
1.专著《中国20世纪欧美现代主义诗歌译介史论》,北京:中国人民大学出版社,2023年
2.专著《生态诗歌与文化融合》,上海:同济大学出版社,2012年
3.编著《美国缪斯:诗与诗论》,上海:同济大学出版社,2016年
4.参编《美国文学大辞典》,北京:商务印书馆,2015年
5.参编《美国文学辞典:作家与作品》,上海:复旦大学出版社,2005年
获奖与荣誉
上海市浦江人才
社会兼职
兼任中国翻译协会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究分会常务理事、上海市外文学会常务理事、上海市外国文学学会理事、教育部评估中心和教育部学位中心评审专家、国家社科基金和教育部人文社科基金项目评审专家等。